Sarah Jaffe Summer Begs

Sarah Jaffe – Summer Begs – Türkçe Çevirisi:

Somewhere someone’s sleeping
Bir yerde birileri uyuyor
Somewhere someone’s weeping
Bir yerde birileri ağlıyor
Somewhere someone’s listening
Bir yerde birileri dinliyor
To the sound of a record spinning
Dönen bir plağın sesini
Sing to me now right out your window
Pencerenin önünde şarkı söyle bana şimdi (pencereden dışarı doğru)
Your father’d be proud now that it’s simple
Baban gurur duyardı, şimdi önemi kalmadı (aslında son cümlenin tam çevirisi “bu şey basit” demek fakat verdiği anlamla o şeyin basit, yani önemsiz olduğunu vurguluyor) 
But don’t sing too loud you’ll wake up the neighbors
Ama sen çok sesli söyleme, komşuları uyandırırsın
And they will complain so I must persuade them
Ve onlar şikayet ederler bu yüzden onları ikna etmek zorunda kalırım.
Hold it right there
Olduğun yerde kal
I don’t wanna move and summer it begs
Ben bir yere gitmek istemiyorum ve yaz yalvarıyor
It begs us to prove that we can last just one more season
Bir mevsim daha dayanabileceğimizi kanıtlamamız için yalvarır
And that there, gives me a reason
Ve tam orada bana bir sebep verir
Secrets are for keeping
Sırlar korunmak içindir (tam çevirisi; sırlar tutulmak içindir)
That’s what gives them their meaning
Onlara anlam veren şey budur.
It’s your certain proclamation and it needs no explanation
Bu açıkçası senin imajın ve açıklamaya gerek yok. (proclamation: bildiri demektir burada demek istediği “bu senin yapmış olduğun ve açıklamaya gerek duymadığın bir bildiri” diyerek aslında kendisini ifade etme şeklinden bahsediyor, bu yüzden bu cümleyi “senin imajın” olarak çevirdim)
Sing to me now right out your window
Pencerenin önünde şarkı söyle bana şimdi
Your father’d be proud now that it’s simple
Baban gurur duyardı, şimdi önemi kalmadı
But don’t sing too loud you’ll wake up the neighbors
Ama sen çok sesli söyleme, komşuları uyandırırsın
And they will complain so I must persuade them
Ve onlar şikayet ederler bu yüzden onları ikna etmek zorunda kalırım
Hold it right there
Olduğun yerde kal
I don’t wanna move and summer it begs

Ben bir yere gitmek istemiyorum ve yaz yalvarıyor

It begs us to prove that we can last just one more season
Bir mevsim daha dayanabileceğimizi kanıtlamamız için yalvarır
And that there, gives me a reason
Ve tam orada bana bir sebep verir
I’m for one I’m willing to stay here until you’re willing
Ben hazırım-istekliyim burada kalmaya sen de hazır olana kadar
Maybe you’re not ready
Belki de sen hazır değilsin
To handle something steady
Düzenli bir şeyler yürütmek için
Sing to me now right out your window
Pencerenin önünde şarkı söyle bana şimdi (pencereden dışarı doğru)
Your father’d be proud now that it’s simple
Baban gurur duyardı, şimdi önemi kalmadı (aslında son cümlenin tam çevirisi “bu şey basit” demek fakat verdiği anlamla o şeyin basit, yani önemsiz olduğunu vurguluyor) 
But don’t sing too loud you’ll wake up the neighbors
Ama sen çok sesli söyleme, komşuları uyandırırsın
And they will complain so I must persuade them
Ve onlar şikayet ederler bu yüzden onları ikna etmek zorunda kalırım.
Hold it right there
Olduğun yerde kal
I don’t wanna move and summer it begs
Ben bir yere gitmek istemiyorum ve yaz yalvarıyor
It begs us to prove that we can last just one more season
Bir mevsim daha dayanabileceğimizi kanıtlamamız için yalvarır
And that there, gives me a reason
Ve tam orada bana bir sebep verir
Bu istek şarkı için Eda Ağaoğlu’na teşekkürler! Siz de istek çevirinizin yayınlanmasını istiyorsanız, bu sayfadan istek çevirinizi yorum kısmına gönderebilirsiniz.
Sevgilerimle…
Can Patlar.

Yazar

Merhaba! Ben Can Patlar.15 Ağustos 1990 tarihinde doğdum. Hacettepe Üniversitesi Fizik Mühendisliği bölümünden mezun oldum. 2020 yılı itibariyle Varşova Üniversitesi'nde Parçacık Fiziği ve Kuantum Alan Teorisi üzerine yüksek lisans yapmaktayım.

İlgili Yazılar